🎉 ASL Sign Language Demo
Click any word to see its ASL sign:
âś… 124 ASL words from WLASL dataset
âś… SMPL-X full-body motion with hands and facial expressions
âś… Biomechanically validated (SignAvatars, ECCV 2024)
1. Unified Standard, Diverse Implementation
While both Canada and the European Union (EU) use EN 301 549 v3.2.1 as their technical baseline, their legal frameworks differ significantly in scope and enforcement.
Canada: Adopted as CAN/ASC – EN 301 549:2024 . It is currently a voluntary national standard, but federal agencies are mandated to use it for ICT procurement to meet the goals of the Accessible Canada Act.
European Union: Enforced via the Web Accessibility Directive (WAD) for the public sector and the European Accessibility Act (EAA) for the private sector.
Sign Trigger: ACCEPT — Avatar demonstrates the ASL sign for “accept” (both Canada and Europe accept EN 301 549).
2. The “Member State” Variance in the EU
In Europe, EN 301 549 is a harmonized standard , but each EU Member State transposes EU Directives into their own national laws. This creates slight variations in monitoring and reporting.
| Country | National Law | Key Variation |
|---|---|---|
| Germany | BFSG | High focus on “Barrierefreiheit” with specific German‑language reporting requirements. |
| France | RGAA | Uses a specific “Referential” (RGAA) that interprets EN 301 549 through a rigorous testing methodology. |
| Ireland | S.I. No. 636/2023 | Focuses heavily on the accessibility statement and feedback loop requirements. |
Sign Trigger: MEMBER‑STATES — Avatar explains: “Every country in Europe has its own specific version of the law, like RGAA in France or BFSG in Germany.”
3. Canadian “Plus” Features
Canada has actually surpassed Europe in the accessibility of the standard itself. While the European standard is traditionally distributed as a PDF (which is notoriously difficult for screen readers to navigate), Accessibility Standards Canada released the Canadian version in fully accessible HTML and MS Word formats, available for free in both English and French.
This improves:
- Navigability for screen reader and braille display users.
- Searchability and deep linking to specific clauses and annexes.
- Localization and translation workflows for bilingual publication.